Abgekürzte Formen - Apocopierung spanischer Adjektive

Abgekürzte Formen (Apocopierung)

Einige spanische Adjektive verlieren ihre Endung -o, wenn sie vor männlichen Substantiven im Singular stehen. Dieses Phänomen heißt Apocopierung (spanisch: apócope).

Beispiel: buenobuen: un buen día (ein guter Tag)

✂️ Adjektive mit Apocopierung

Grundregel der Apocopierung

Die folgenden Adjektive verlieren ihre Endung VOR maskulinen Substantiven im Singular:

  • buenobuen (gut)
  • malomal (schlecht)
  • primeroprimer (erster)
  • tercerotercer (dritter)
  • algunoalgún (irgendein)
  • ningunoningún (kein)
Abgekürzte Adjektivformen
Apocopierung spanischer Adjektive

Detaillierte Übersicht

Vollform Abgekürzte Form Vor maskulinem Substantiv Deutsch
bueno buen ein guter Tag
malo mal ein schlechter Moment
primero primer der erste Tag
tercero tercer das dritte Stockwerk
alguno algún irgendein Tag
ninguno ningún kein Problem

Weitere Beispiele

Es ist ein gutes Buch.
Es ist schlechtes Wetter.
Es ist meine erste Reise nach Spanien.
Ich wohne im dritten Stock.

🔍 Sonderfall: grande → gran

Grande verliert die Endung vor BEIDEN Geschlechtern!

Das Adjektiv grande verliert seine Endung -de und wird zu gran, sowohl vor männlichen als auch vor weiblichen Substantiven im Singular.

Vollform Abgekürzte Form Vor maskulinem Substantiv Vor femininem Substantiv
grande gran
Montserrat Caballé ist eine große Sängerin.
Madrid ist eine große Stadt.
Cervantes war ein großer Schriftsteller.

Bedeutungsunterschied bei "grande"

gran (vor dem Substantiv) = großartig, bedeutend

grande (nach dem Substantiv) = groß (physische Größe)

ein großartiger Mann (Charakter, Bedeutung)
ein großer Mann (physisch groß)

⚠️ Wichtige Ausnahmen und Regeln

KEINE Apocopierung in diesen Fällen!

  • Vor femininen Substantiven: una buena idea (NICHT una buen idea)
  • Im Plural: buenos días (NICHT buen días)
  • Nach dem Substantiv: un día bueno (NICHT un día buen)
  • Bei Substantivierung: El bueno siempre gana (Der Gute gewinnt immer)

Vergleich: Mit und ohne Apocopierung

Situation Korrekte Form Falsch
Vor mask. Singular un bueno amigo
Vor fem. Singular una buen amiga
Maskulin Plural buen amigos
Nach Substantiv un amigo buen
💡 Merktrick

Nur VOR maskulinen Singular-Substantiven!

Denken Sie an: buen, mal, primer, tercer, algún, ningún + gran (auch vor Femininum!)

📝 Zusammenstellung aller Formen

Adjektiv Vor mask. Singular Vor fem. Singular Maskulin Plural Feminin Plural
bueno buen amigo buena amiga buenos amigos buenas amigas
malo mal día mala idea malos días malas ideas
grande gran hombre gran mujer grandes hombres grandes mujeres
primero primer día primera vez primeros días primeras veces
tercero tercer piso tercera vez terceros pisos terceras veces

📋 Wie wendet man abgekürzte Formen an?

Prüfen Sie das Geschlecht

Ist das Substantiv maskulin oder feminin? Apocopierung erfolgt meist nur vor maskulinen Substantiven (Ausnahme: grande).

Prüfen Sie die Zahl

Steht das Substantiv im Singular oder Plural? Apocopierung erfolgt NUR im Singular!

Prüfen Sie die Position

Steht das Adjektiv VOR oder NACH dem Substantiv? Apocopierung erfolgt NUR, wenn das Adjektiv VOR dem Substantiv steht!

Wenden Sie die Kürzung an

Wenn alle Bedingungen erfüllt sind: bueno → buen, malo → mal, primero → primer, tercero → tercer, grande → gran.

❓ Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Was bedeutet Apocopierung?
Apocopierung (spanisch: apócope) bedeutet, dass ein Adjektiv seine Endung verliert, wenn es vor einem Substantiv steht. Im Spanischen betrifft dies vor allem die Adjektive bueno, malo, primero, tercero, alguno, ninguno und grande. Beispiel: buenobuen: un buen día (ein guter Tag).
Welche Adjektive verlieren ihre Endung vor maskulinen Substantiven?
Die wichtigsten sind: bueno → buen, malo → mal, primero → primer, tercero → tercer, alguno → algún, ninguno → ningún. Alle verlieren ihre Endung NUR vor maskulinen Substantiven im Singular. Beispiele: un buen amigo (ein guter Freund), el primer día (der erste Tag).
Warum heißt es "una buena idea" aber "un buen libro"?
Apocopierung erfolgt nur vor maskulinen Substantiven! Libro ist maskulin → un buen libro (Kürzung). Idea ist feminin → una buena idea (keine Kürzung). Die volle Form buena bleibt bei femininen Substantiven erhalten.
Warum heißt es "buenos días" und nicht "buen días"?
Apocopierung erfolgt nur im Singular! Días ist Plural → buenos días (keine Kürzung). Im Singular wäre es: buen día (ein guter Tag). Merke: Die Kürzung gilt nur für maskuline Singular-Substantive!
Was ist das Besondere an "grande"?
Grande ist das einzige Adjektiv, das seine Endung sowohl vor maskulinen als auch femininen Substantiven verliert: un gran hombre (ein großer Mann), una gran mujer (eine große Frau). Alle anderen Adjektive kürzen sich nur vor maskulinen Substantiven!
Was ist der Unterschied zwischen "un gran hombre" und "un hombre grande"?
Position ändert Bedeutung! Un gran hombre (vor dem Substantiv) = ein großartiger Mann (Charakter, Bedeutung). Un hombre grande (nach dem Substantiv) = ein großer Mann (physisch groß). Die Apocopierung gran wird nur VOR dem Substantiv verwendet!
Gilt die Apocopierung auch bei "segundo" (zweiter)?
Nein! Nur primero (erster) und tercero (dritter) verlieren ihre Endung: primer, tercer. Segundo (zweiter) bleibt IMMER unverändert: el segundo día (der zweite Tag), NICHT el segund día. Dies ist eine Besonderheit der spanischen Sprache.
Kann man "buen" auch nach dem Substantiv verwenden?
Nein! Die abgekürzte Form buen steht IMMER VOR dem Substantiv. Nach dem Substantiv verwendet man die volle Form: un amigo bueno (ein guter Freund), NICHT un amigo buen. Die Position ist entscheidend: VOR = buen, NACH = bueno.
Was passiert bei "algún" und "ningún" mit dem Akzent?
Bei der Apocopierung von alguno und ninguno wird ein Akzent hinzugefügt, um die Betonung beizubehalten: alguno → algún, ninguno → ningún. Ohne Akzent würde die Betonung auf der falschen Silbe liegen. Beispiele: algún día (irgendein Tag), ningún problema (kein Problem).
Gibt es noch andere Adjektive mit Apocopierung?
Die Hauptadjektive sind: bueno, malo, grande, primero, tercero, alguno, ninguno. Es gibt auch Santo → San (vor männlichen Heiligennamen): San Pedro, San Juan, aber Santo Domingo (Ausnahme). Bei femininen Namen bleibt es Santa: Santa María. Dies sind die wichtigsten Fälle der Apocopierung im Spanischen.
📝 Zusammenfassung

Apocopierung = Verlust der Endung vor Substantiven

  • Wann? Nur VOR maskulinen Singular-Substantiven (Ausnahme: grande auch vor Femininum)
  • Welche? bueno → buen, malo → mal, primero → primer, tercero → tercer, alguno → algún, ninguno → ningún, grande → gran
  • Nicht: bei Femininum (außer grande), im Plural, nach dem Substantiv